(495) 772-65-96                      Группа компаний Стратегия и Паритет












 

 

 

                                                   




Технический перевод текста

Ниже перечислим основные требования, которым должно строго соответствовать профессиональное бюро переводов, занимающееся научно-техническими переводами: предельная сжатость, ясность и краткость, а также четкий и понятый стиль изложения исходного содержания, наряду с точностью, содержательностью и соблюдением строгой последовательности описываемых событий.

Какие-либо уклонения от перечисленных выше требований возможны лишь в таких ситуациях, которые могут исходить из морфологических, лингвистических или грамматических особенностей исходного языка, а также в случае невозможности осуществления дословной передачи смысла переводов некоторых выражений или формулировок.

Компетентный технический перевод текста с европейских языков на русский или украинский язык может одновременно включать в ряд конструктивных особенностей грамматического или морфологического характера: лингвистические элементы, нередко употребляемые по своему функциональному назначению - они обеспечивают наиболее полную передачу авторской информации; пересказ - к такому виду изложения прибегают в том случае, когда в исходном языке нет возможности осуществить буквальный перевод конкретного фразы или целиком предложения.

Но самым значимым фактором считается  то, что в специализированном транслейтинге не допускается прибегать к "косметической" обработка текста, используя элементы, отсутствующие в исходном варианте.

Следовательно, инженерный переводчик с немецкого или английского языка не имеет право добавлять вспомогательные конструкции, хотя и способствующие более комфортному восприятию перевода, но не имеющие абсолютного отношения к сути переводимой страницы.

В бюро инженерно-технических переводов "Магдитранс" повышенной популярностью все время   пользуется перевод технической инструкции с немецкого языка на русский язык. Это могут быть стандартные инструкции или руководства к производственным или домашним электротехническим приборам, с которыми пользователи ежедневно сталкиваются.

Перевод таких документов доверяется лишь тем исполнителям, которые имеют солидный опыт практической работы в конкретной отрасли.

Такие сотрудники бюро переводов способны без проблем разобраться даже в самом трудном тематическом направлении, а также хорошо ориентироваться в лингвистических и грамматических особенностях рабочих языков, на которых написан исходный текст.

Источник: http://magditrans.ru

шифер

шифер

шифер

шифер

шифер

шифер

шифер

шифер

шифер

шифер

© COPYRIGHT2009 ALL RIGHTS RESERVED www.asbo-str.ru